What Foreigners Need To Know (Part II)
SOME MORE FACTS ABOUT THE PHILIPPINES:
6. The Philippines has more than 180 languages and dialects.
The most commonly used are Tagalog, Bisaya, Taglish, Coño English, Salitang Kanto, Salitang Bakla and SMS.
Common Tagalog Phrases:
“Magandang umaga!” (Good morning!)
“Magandang gabi!” (Good evening!)
“Salamat” (Thank you)
“Magkano?” (How much?)
“Ang mahal naman!” (That’s too much!)
BISAYA OR VISAYAN is spoken in the Visayas region but they are also spoken in the Bicol Region (particularly in Sorsogon and Masbate), islands south of Luzon such as those that make up Romblon, the northern and western areas of Mindanao, and the province of Sulu located southwest of Mindanao. Some residents of Metro Manila also speak Bisaya.
Common Bisaya Phrases:
“Maupay nga aga!” (Good morning!)
“Maupay nga gab-i!” (Good evening!)
“Nawawara ak didi.” (I’m lost here.)
“Gwapaha nimo oy!” (You are pretty!)
“Umari ka.” (Come here.)
“Unsa’y imong ngalan?” (What is your name?)
TAGLISH is the combination of “Tagalog” and “English”. This refers to Tagalog that is infused with English terms. It is perhaps most common in Metro Manila.
Common Taglish Phrases:
Tagalog: “Sasakay ako ng jeepney.” (I will ride a jeep.)
Taglish: “Mag-ji-jeep ako.”
Tagalog: “Mahal, magsiping tayo.” (Honey, let’s make love.)
Taglish: “Mahal, mag-loving-loving tayo.” or more appropriately “Mahal, mag-labing-labing tayo.)
Tagalog: “Saklolo! Nanakawan ako!” (Help! I’ve been held up!)
Taglish: “Saklolo! Na-hold up ako!”
Tagalog: “Kailangan kong pumunta sa banyo.” (I need to go to the comfort room.)
Taglish: “Kailangan kong mag-CR.”
Tagalog: “Nalulungkot na ako.” (I am getting sad.)
Taglish: “Na-sa-sad na ako.”
COÑO ENGLISH, I believe, was created because some Filipinos had (and still have) a hard time translating certain Tagalog words into English. It is mostly regarded as a trademark of the upper class but now it is widely used by high school and college students, call center agents, yuppies and Kris Aquino.
Common Coño English Phrases:
“Ang cool nung chick, pare!” (That girl is cool, man!) “
Let’s make tambay sa A.S. Steps. Wait lang ha. I’ll just make tawag on my cellphone.” (Let’s stay at the A.S. Steps. Wait for a while. I just need to make a call on my cellphone.)
“Girl, that is so kadiri!” (Girl, that is so gross!)
“Gosh, it’s so sikip naman here!” (Gosh, it’s so crowded in here!)
“I’ll make bawi na lang to you next time.” (I’ll make it up to you next time.)
“Paki carry naman my things, they’re so bigat eh!” (Please carry my things, they’re so heavy!)
“Where ka go? Sama me!” (Where are you going? I want to come along.)
SALITANG KANTO is the direct opposite of Coño English in terms of its speakers, because this is the jargon of the poor. Among the characteristics of this language is the switching of syllables in a word and the use of code words. When spoken, the words will often sound as if its coming from the mouth of a drunkard, a drug addict, a criminal, an ex-convict or Robin Padilla.
Common Salitang Kanto:
Tagalog: “Mga pare, inom pa tayo! Wala pa akong tama” (Guys, lets drink some more! I am not drunk yet!)
Salitang Kanto: “Mga repapips, toma pa tayo! Wala pa akong amats!” (repa – reversed syllables of “pare”; pips – short for people)
Tagalog: “Kapatid, nasaan na ang kasintahan mo?” (Brother, where is your girlfriend?)
Salitang Kanto: “‘Tol, nasaan na ang syota mo?” (‘tol – short for utol which means brother but can be used to refer to a friend, a man or a lesbian; syota – short for “short-time” which refers to a girlfriend or a boyfriend)
TAGALOG SALITANG KANTO ENGLISH
pulis parak police
nanay ermat mother
tatay erpat father
handaan tipar party
kasamahan resbak allies or back-up
sigarilyo yosi cigarette
pera datung money
tiyo/tsong chong uncle (can be used like man, dude, bro)
droga piso drugs (piso – the currency of the Philippines; a code used by drug dealers and addicts to mean 100 pesos worth of drugs)
SALITANG BAKLA (GAY LINGO or SWARDSPEAK) is mostly used by gay Filipinos. It uses elements from Tagalog, English, Spanish and Japanese. The language is constantly changing, with old phrases becoming obsolete and new phrases frequently entering everyday usage, reflecting changes in their culture. Words and phrases can be created out of reaction to popular trends and create alternatives to a strictly defined lifestyle. A unique trait of swardspeak is that it immediately identifies the speaker as homosexual. This creates an exclusive world among its speakers and helps them to resist cultural assimilation.
TAGALOG SALITANG BAKLA
pera (money) anda, andalu, anjo yllana, okane, atik, datong
ako (I, me) watashi
wala (none, nothing) wiz, waz, mitchels
gutom (hungry) tommy lee jones, tom jones
mataray (bitchy) tarush, chabaka, kabog
laitin (to insult) okray
ina, nanay (mother) mudra
libre (free) liberty, paroch
kain (eat) lafang
maliit (small) jutay
mataba (fat) jubis, mashoba
mukha (face) fez
iyak (cry) crayola
mababang kalidad (low-class) chipangga
ano (what) anik, anitch
mura …………………………..(cheap) morayta
SMS (short message system) is the communications protocol allowing the interchange of short text messages between mobile telephony devices. “Texting” has become a common practice for Filipinos and it has made its way to the language we speak. Its basic characteristic is the shortened way of delivering a sentence or a phrase, just like in texting.
“Where na you?” (SMS: Wer na u?) – Where are you now?
“Dito na me.” (SMS: D2 na me.) – I’m here now.
“La me money eh.” (SMS: La me money eh!) – I don’t have money.
“Happy b-day!” (SMS: Happy bday!) – Happy Birthday!
“Tulog na me.” (SMS: 2log na me.) – I will sleep now.
“Love you, mwah!” (SMS: Luv u…mwah!) – mwah is the sound of a kiss